Coexistence party. Pobra

Coexistence party. Pobra

El pasado Jueves-15  disfrutamos en el Instituto de una jornada distinta a las habituales. Si bien la mañana empezó con clases como de costumbre, a partir de las 12 el ambiente empezó a cambiar con el fuego y el humo, ya que a esa hora empezaban a prepararse las castañas asadas, elemento central del tradicional Magosto.

Last Thursday-15 we enjoyed at the Institute a day different than usual. Although the morning began with classes as usual, after 12 the atmosphere began to change with fire and smoke, since at that time began to prepare the roasted chestnuts, central element of the traditional Magosto.

Al cabo de un rato empezó a incorporarse todo el alumnado y profesorado del centro, llenando las siguientes dos horas de actividades y entretenimiento.

After a while, all the students and teachers began to incorporate, filling the next two hours of activities and entertainment.

Pero la auténtica diferencia empezó al sonar el timbre que marcaba el fin de la mañana, ya que, a partir de ese momento y cruzándose con los que se tenían que ir a casa, llegaban al instituto algunos padres y madres, junto con provisiones para compartir en una comida informal.

But, actually, the difference began when the bell rang, which marked the end of the morning, since from that moment, and crossing with those who had to go home, some fathers and mothers arrived at the institute, along with provisions to share in an informal meal.

Esto sucedía puesto que así se había programado tiempo atrás, dentro de las actividades del proyecto Erasmus+ “Nuestro patrimonio cultural inmaterial. Un valor para el futuro.” Los objetivos de esta actividad eran muy básicos y, por lo mismo, muy importantes: compartir un tiempo agradable, conocernos mejor, crear lazos de amistad y comunicación entre alumnos, familias y profesores (tanto los del colegio como los visitantes de otros países).

This happened because it had been programmed so long ago, within the activities of the Erasmus + project “Our intangible cultural heritage. A value for the future.” The objectives of this activity were very basic and, therefore, very important: share a pleasant time, get to know each other better, create bonds of friendship and communication between students, families and teachers (both those of the school and visitors from other countries).

Así que disfrutamos de unas empanadas y unas tortillas, seguidas de queso, fruta y dulces. Un completo menú tradicional para este tipo de celebraciones.

So we enjoyed some empanadas and some tortillas,  followed by cheese, fruit and sweets. A complete traditional menu for this type of celebration.

Aún sin terminar de comer, los más jóvenes ya estaban buscando entretenimiento con unas cuerdas o bailando al son de la música tradicional.

Even without to finish eating, the youngest were already looking for entertainment
with strings or dancing at the songs of traditional music.

Pero antes de dar por terminada la comida, faltaba que Rosa nos cocinase unas riquísimas filloas, más típicas del carnaval que del Magosto, pero que se disfrutan en cualquier momento del año.

But before we can call the meal to an end, it was necessary Rosa to cook us some delicious filloas,
more typical of the carnival than of the Magosto, but which are enjoyed at any time of the year.

Llegó el momento para una breve sobremesa musical a cargo de un grupo de panderetas: O Son das Ferreñas.

Then arrived the time for a musical after-meal by a folk group: O Son das Ferreñas.

A continuación nos lanzamos de lleno a revivir juegos y formas de compartir la diversión que ya tenemos casi olvidados: la comba, los zancos, la rana, los trompos, …

Then we fully launch ourselves to relive games and ways to share the fun we already have almost forgotten:
the rope, the stilts, the frog, the tops, …

El entusiasmo de los alumnos era tal, que hasta los adultos más reticentes acabaron por participar en los juegos.

The enthusiasm of the students was such that even the most reticent adults ended up participating in the games.

Así que todos disfrutamos, olvidándonos por unas horas de las diferencias de edad, cultura o idioma.

So we all enjoy, forgetting for a few hours differences of age, culture or language.

A lo largo de la tarde también hubo tiempo para los tradicionales gaiteros, sin ellos ninguna fiesta está completa. El grupo “Cherumia do liceo de Noia” nos deleitó con su selección de piezas tradicionales.

Throughout the afternoon there was also time for the traditional bagpipers, because without them a party is not complete. The group “Cherumia do liceo de Noia” delighted us with its selection of traditional songs.

En total, resultó una espléndida tarde de convivencia, que recordaba a los mejores días de romería campestre tradicional.

It was a splendid afternoon of ccoexistence, which reminded us of the best days of a traditional country romería.

A todos nos quedaron ganas de repetir pronto.

We all wanted to repeat it very soon.

 

Pobra do Caramiñal, 23/11/2018.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Related posts:   http://ourinhe.erasmuspr.eu/erasmus-short-te…g-event-at-pobra/ ‎

More pictures: https://www.flickr.com/photos/156884864@N03/

1 thought on “Coexistence party. Pobra

Leave a Comment